我相信有初中英语水平的人都能看得出lost这个单词就是失去的意思,再怎么也不可能理解为赢得大选。
一个翻译器,本该客观公正地翻译。没想到这也能被人利用,作为政治工具,拉偏架。
在这个时候,就更可能和事实完全相反了。双方候选人将拿出最后的杀手锏来拉票。几天前,都能故意来左右我们的认知和思想。他就喜欢在谷歌上查找证据。就发现了有奇怪的现象。近日美国总统大选进入最后头,而平时我们听的那些二手报道,谷歌翻译难道真是为他们量身定做的?由这件事可以看出:即使是翻译器这样的工具,有人在用谷歌翻译器时,
前段时间跟一海外的人争论,
现在看谷歌公司现在也堕落了,竟然也可以这样颠倒黑白。真不知这是跟谁学的。
也没传出日语、韩语、德语、俄语等其它语言传出这样的翻译错误。为什么偏偏是中文翻译?
只不过一个是Donald Trump, 一个是Joe Biden。这正是美国总统的两位候选人。为何同样是输掉选举的话,特朗普就是输掉选举,而拜登这句却翻译成拜登当选!
这明显就是颠倒黑白的做法。上边视频里也作了充分的验证,这里就不再多举证了。
所以机器出BUG的问题基本可以排除,唯一合理的解释就是有人在后台故意搞鬼。
一句话能翻译出截然相反的意思。不是说谷歌公司是全世界最先进的公司之一吗?谷歌的阿尔法狗下围棋,那是远超人类选手。怎么这么个简单的翻译都能翻译错?
再说了,美国大选是美国的事,你这样来忽悠我们中国人是什么意思?我们又不能给你支持的拜登投票?
谷歌翻译你为何忽悠中国人??quer什么意思